DICTIONARY OF LAW TERMS / SLOVAR PRAVA / WÖRTERBUCHS DES RECHTS

hr

DE: Anhang EN: Annex SL: priloga
DE: Anhang EN: Appendix SL: Dodatek
DE: Artikel 11 des X bestimmt: EN: Article 1 of the x states SL: člen 1 x določa
DE: Artikel 2 Absatz 1 Nummern 1 bis 14 EN: Article 2, first paragraph, points (1) to (14) SL: člen 2 odstavek 1 točke od 1 do 14
DE: Artikel 5 Buchstabe a Unterparagraph 1 EN: Article 5(a), first subparagraph SL: člen 5 črka a pododstavek 1
DE: Artikel [Abk.: Art.] EN: Article [Art.] SL: člen [čl.]
DE: Absatz [Abk.: Abs.] (in der EU-Dokumentation); Unterklausel (in Verträgen), Buchstabe, Ziffer (Recht in D) EN: sub-clause SL: podčlen
DE: Kapitel EN: Chapter SL: poglavje
DE: Datum: 12 06 04 Schreibe: 12. 06. 2004 oder 12. Juni 2004 EN: Date: 12 06 04 Write: 12 June 2004 (UK); June 12, 2004 (USA) SL: Datum: 12 06 04 Pši: 12. 6. 2004 (brez ničel pri mesecih) ali 12 junij 2004
DE: Entscheidung, Beschluss EN: Decision SL: odločba, sklep
DE: (1) Position; (2) Posten; (3) Tarifsatz EN: Heading SL: (1) postavka (v proračunu); (2) razdelek (v finančni perspektivi); (3) tarifna številka (v kombinirani nomenklaturi)
DE: (1) Punkt; (2) Ziffer EN: Item SL: (1) točka; (2) postavka
DE: Liste EN: List SL: seznam
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Rechtsakte; Nummerierung: -; Zitierweise im Text: - EN: Name of subdivision: Acts; Numbering: -; Reference in the text: - SL: Razdelek v členitvi akta: Akti; številčenje: -; Napotilo v besedilu: -
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Anhang; Nummerierung: Anhang I, II (oder A, B); Zitierweise im Text: in Anhang I, II (A, B) EN: Name of subdivision: Annex; Numbering: -; Reference in the text: in Annex I, II (or A, B) SL: Razdelek v členitvi akta: Priloga; številčenje: Priloga I, II (ali A, B); Napotilo v besedilu: v Prilogi I, II (ali A, B)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Anhang; Nummerierung: Anhang; Zitierweise im Text: im Anhang EN: Name of subdivision: Annex; Numbering: Annex I, II (or A, B); Reference in the text: in the Annex SL: Razdelek v členitvi akta: Priloga; številčenje: Priloga; Napotilo v besedilu: v Prilogi
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Anlage; Nummerierung: Anlage 1, 2; Zitierweise im Text: in der Anlage 1, 2 (des Anhangs) EN: Name of subdivision: Appendix; Numbering: Appendix 1, 2; Reference in the text: - SL: Razdelek v členitvi akta: Dodatek; številčenje: Dodatek 1, 2; Napotilo v besedilu: v Dodatku 1, 2 [k Prilogi]
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Anlage; Nummerierung: Anlage; Zitierweise im Text: in der Anlage EN: Name of subdivision: Appendix; Numbering: Appendix; Reference in the text: in Appendix 1, 2 (to the Annex) SL: Razdelek v členitvi akta: Dodatek; številčenje: Dodatek; Napotilo v besedilu: v Dodatku
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Artikel (3); Nummerierung: Artikel 1, 2; Zitierweise im Text: in Artikel 1, 2 EN: Name of subdivision: Article (3); Numbering: Article 1, 2; Reference in the text: in Article 1, 2 SL: Razdelek v členitvi akta: -; številčenje: člen 1, 2; Napotilo v besedilu: v členu 1, 2
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Artikel (3); Nummerierung: Einziger Artikel; Zitierweise im Text: im einzigen Artikel EN: Name of subdivision: Article (3); Numbering: Sole Article; Reference in the text: in the Sole Article SL: Razdelek v členitvi akta: člen (3); številčenje: Edini člen; Napotilo v besedilu: v edinem členu
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Kapitel; Nummerierung: Kapitel 1, 2 (oder I, II); Zitierweise im Text: in Kapitel 1, 2 (I, II) EN: Name of subdivision: Chapter; Numbering: Chapter 1, 2 (or I, II); Reference in the text: in Chapter 1, 2 (or I, II) SL: Razdelek v členitvi akta: Poglavje; številčenje: Poglavje 1, 2 (ali I, II); Napotilo v besedilu: v poglavju 1, 2 (ali I, II)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Bezugsvermerk (1); Nummerierung: -; Zitierweise im Text: im ersten Bezugsvermerk EN: Name of subdivision: Citation (1); Numbering: -; Reference in the text: in the first citation SL: Razdelek v členitvi akta: Sklicevanje (1); številčenje: -; Napotilo v besedilu: v prvem sklicevanju
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Verfügender Teil; Nummerierung: -; Zitierweise im Text: - EN: Name of subdivision: Enacting terms; Numbering: -; Reference in the text: - SL: Razdelek v členitvi akta: Normativni del; številčenje: -; Napotilo v besedilu: -
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Gedankenstrich (5); Nummerierung: -; Zitierweise im Text: erster Gedankenstrich, zweiter Gedankenstrich EN: Name of subdivision: Indent (em rule/em dash) (4); Numbering: -; Reference in the text: in the first, second indent SL: Razdelek v členitvi akta: Alineja (4); številčenje: -; Napotilo v besedilu: v prvi, drugi alineji (Pravopisni slovar: alinea in alineja )
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: nummerierter Absatz; Nummerierung: (1), (2); Zitierweise im Text: in Absatz 1, 2 EN: Name of subdivision: Numbered paragraph; Numbering: 1., 2.; Reference in the text: in paragraph 1, 2 (when in the same article) SL: Razdelek v členitvi akta: Odstavek; številčenje: 1., 2.; Napotilo v besedilu: v odstavku 1, 2
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Erwägungsgrund mit Nummerierung (1); Nummerierung: (1), (2); Zitierweise im Text: in Erwägungsgrund 1 EN: Name of subdivision: Numbered recital (1); Numbering: (1), (2); Reference in the text: in recital 1 SL: Razdelek v členitvi akta: Oštevilčena uvodna izjava (1); številčenje: (1), (2); Napotilo v besedilu: v uvodni izjavi 1, 2
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Teil; Nummerierung: Teil I, II; Zitierweise im Text: in Teil I, II EN: Name of subdivision: Part; Numbering: Part I, II; Reference in the text: in Part I, II SL: Razdelek v členitvi akta: Del; številčenje: Del I, II; Napotilo v besedilu: v delu I, II
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Teil; Nummerierung: -; Zitierweise im Text: - EN: Name of subdivision: Part; Numbering: Part One,; Reference in the text: Part One (or the first part) SL: Razdelek v členitvi akta: -; številčenje: Prvi del; Napotilo v besedilu: v prvem delu
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Teil; Nummerierung: -; Zitierweise im Text: - EN: Name of subdivision: Part; Numbering: Part Two; Reference in the text: Part Two (or the second part) SL: Razdelek v členitvi akta: -; številčenje: Drugi del; Napotilo v besedilu: v drugem delu
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Buchstabe/Nummer/Ziffer (in Anhängen oder Übereinkünften); Nummerierung: 1), 2) ODER i), ii), iii), iv); Zitierweise im Text: unter Nummer 1, 2 EN: Name of subdivision: Point (in annexes or agreements); Numbering: I. (or A. or 1.); Reference in the text: in point I (A, 1) SL: Razdelek v členitvi akta: Točka (v prilogah ali mednarodnih sporazumih); številčenje: (ali A, B) ALI I. (ali A. ali 1.); Napotilo v besedilu: (ali točki A, B) ALI v točki I (A, 1) (in ne pod točko)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Buchstabe/Nummer/Ziffer; Nummerierung: a), b); Zitierweise im Text: unter Buchstabe a, b EN: Name of subdivision: Point; Numbering: (1), (2) etc.; Reference in the text: in point (1), (2) SL: Razdelek v členitvi akta: Točka; številčenje: (a), (b); Napotilo v besedilu: v točki (a), (b)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Buchstabe/Nummer/Ziffer; Nummerierung: 1), 2); Zitierweise im Text: unter Nummer 1, 2 EN: Name of subdivision: Point; Numbering: (a), (b); Reference in the text: in point (a), (b) SL: Razdelek v členitvi akta: -; številčenje: 1., 2.; Napotilo v besedilu: v točki 1, 2
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Buchstabe/Nummer/Ziffer; Nummerierung: i), ii), iii), iv); Zitierweise im Text: unter Ziffer i, ii, iii, iv EN: Name of subdivision: Point; Numbering: (i), (ii), (iii), (iv); Reference in the text: in point (i), (ii), (iii), (iv) SL: Razdelek v členitvi akta: -; številčenje: (i), (ii), (iii), (iv); Napotilo v besedilu: v točki (i), (ii), (iii), (iv) (in ne pod točko)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Buchstabe/Nummer/Ziffer; Nummerierung: a), b); Zitierweise im Text: unter Buchstabe a, b EN: Name of subdivision: Point; Numbering: I, II (or A, B); Reference in the text: in point I, II (or A, B) SL: Razdelek v členitvi akta: Točka; številčenje: I, II; Napotilo v besedilu: v točki I, II
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Präambel; Nummerierung: -; Zitierweise im Text: - EN: Name of subdivision: Preamble; Numbering: -; Reference in the text: - SL: Razdelek v členitvi akta: Preambula; številčenje: -; Napotilo v besedilu: -
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Abschnitt; Nummerierung: Abschnitt 1, 2; Zitierweise im Text: in Abschnitt 1, 2 EN: Name of subdivision: Section; Numbering: Section 1, 2; Reference in the text: in Section 1, 2 SL: Razdelek v členitvi akta: Oddelek; številčenje: Oddelek 1, 2; Napotilo v besedilu: v oddelku 1, 2 (in ne Prvi oddelek)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: einziger Erwägungsgrund (1); Nummerierung: -; Zitierweise im Text: im Erwägungsgrund EN: Name of subdivision: Sole recital (1); Numbering: -; Reference in the text: in the recital SL: Razdelek v členitvi akta: edina uvodna izjava) (1); številčenje: -; Napotilo v besedilu: v uvodni izjavi (v edini uvodni izjavi) (2)
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Unterabsatz (4); Nummerierung: -; Zitierweise im Text: in Unterabsatz 1, 2 EN: Name of subdivision: Subparagraph (4) (5); Numbering: -; Reference in the text: in the first, second, third subparagraph SL: Razdelek v členitvi akta: Pododstavek (4) (5); številčenje: -; Napotilo v besedilu: v prvem, drugem, tretjem pododstavku
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: Titel; Nummerierung: Titel I, II; Zitierweise im Text: in Titel I, II EN: Name of subdivision: Title; Numbering: Title I, II; Reference in the text: in Title I, II SL: Razdelek v členitvi akta: Naslov; številčenje: Naslov I, II; Napotilo v besedilu: v naslovu I, II
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: nicht nummerierter Absatz (4); Nummerierung: -; Zitierweise im Text: in Absatz 1, 2 EN: Name of subdivision: Unnumbered paragraph (4); Numbering: -; Reference in the text: in the first, second, third paragraph SL: Razdelek v členitvi akta: Neoštevilčeni odstavek (4); številčenje: -; Napotilo v besedilu: v prvem, drugem, tretjem odstavku
DE: Art/Benennung des Gliederungsteils: nicht nummerierter Erwägungsgrund (2); Nummerierung: -; Zitierweise im Text: im ersten Erwägungsgrund EN: Name of subdivision: Unnumbered recital (2); Numbering: -; Reference in the text: in the first recital SL: Razdelek v členitvi akta: Neoštevilčena uvodna izjava; številčenje: -; Napotilo v besedilu: -
DE: Abs. 1 Satz 2, Nr. 3 EN: Paragraph 1 sentence 2, no. 3 SL: odst. 3, stavek 2, št. 3
DE: Absatz [Abs.] EN: Paragraph [abbr.: para.] SL: odstavek [kratica: odst.]
DE: Teil EN: Part SL: del
DE: Punkt EN: Point SL: točka
DE: Präambel EN: Preamble SL: preambula
DE: Erwägung EN: Recital SL: uvodne izjave
DE: (1) Plan (m); (2) Verzeichnis; (3) Zeitplan (m); (4) Programm (n) EN: Schedule SL: (1) načrt; (2) seznam; (3) časovni razpored; (4) program
DE: Absatz; § (= Paragraph) EN: Section SL: razdelek
DE: § 1 Abs. 2 Nr. 1 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) EN: Section 1 paragraph 2 no. 1 of the German Civil Code SL: [...]
DE: § 1 Abs. 2 Z. 3 EN: Section 1 paragraph 2 sub-paragraph 3 SL: 1. člen odst. 2, vrstica 3
DE: § 4 BGB: Paragraph vier des Bürgerlichen Gesetzbuches EN: Section 4 of the German Civil Code SL: [...]
DE: Paragraphenzeichen § EN: Section [symbol: §], § (= section) SL: paragraf, člen,. §
DE: Spiegelstrich (= (waagerechter Strich vor Unterabsätzen) EN: Sub-paragraph SL: [...]
DE: lit. (lat. littera = Buchstabe) EN: Sub-paragraph SL: črka
DE: Unterposition EN: Subheading SL: podpostavka (v proračunu)
DE: Unterposition des Tarifs EN: Subheading SL: podtarifna številka (v kombinirani nomenklaturi)
DE: Unterposten EN: Subheading SL: podrazdelek (v finančni perspektivi)
DE: Untergedankenstrich (m) EN: Subindent SL: podalinea (Pravopisni slovar: alinea in alineja)
DE: Unterparagraph EN: Subparagraph SL: pododstavek
DE: Unterabsatz (Abk. Unterabs. oder UA) EN: Subsection SL: pododdelek
DE: Untertitel (m) EN: Subtitle SL: podnaslov
DE: Titel (m) EN: Title SL: naslov
DE: Garantieinhaber(in), Sicherheitsempfänger(in), Garantienehmer(in) EN: Warrantee SL: naročnik bančne garancije, prejemnik bančne garancije; (2) včasih pomeni tudi: upravičenec bančne garancije
DE: Garant(in), Garantiegeber(in) EN: Warrantor SL: garant, izdajatelj(ica) bančne garancije
DE: Buchstabe (Abk.. lit.) bei Aufzählungen mit Buchstaben ist die Abkürzung lit. nach dem Buchstaben zu setzen. EN: [...] SL: [...]
DE: Halbsatz (Abk. HS.) Bemerkung: Satz der durch ein Semikolon geteilt ist EN: [...] SL: polstavek
DE: LGBl (Landesgesetzblatt) z. B. LGBl der Steiermärkischen Landesregierung. EN: [...] SL: deželni uradni list štajerske
DE: Nummer (Abk. Nr.) bei Aufzählungen mit Nummern EN: [...] SL: [...]
DE: gemäß EN: according to SL: v skladu z
DE: gemäß Artikel 4 Absatz 2 [...] EN: according to Article 4(2) [...] SL: v skladu z odstavkom 2 člena 4
DE: und folgende Seiten [Abk.: ff.] EN: and following pages [abbr.: ff. or ff ] SL: in naslednje strani [kratica: in nasl. ali ss.]
DE: und folgende Seite [Abk.: f.] EN: and the following page [abbr.: f. or f] SL: in naslednja stran [kratica: in nasl. ali s.]
DE: Artikel EN: article SL: [...]
DE: Anspruchsberechtigte(r) EN: beneficiary SL: upravičenec (npr. bančne garancije (tisti ki lahko koristi garancijo, pri neizpolnitvi)
DE: Begünstigte(r) EN: beneficiary SL: koristnik, upravičenec, remitent, menični upnik
DE: Berechtigte(r) EN: beneficiary SL: oseba s pravico do, upravičenec
DE: Bezugsberechtigte(r) EN: beneficiary SL: oseba s pravico do, upravičenec
DE: Empfangsberechtigte(r) EN: beneficiary SL: pooblaščena prejemnica, pooblaščeni prejemnik
DE: Kreditnehmer(in) EN: beneficiary SL: posojilojemalec, posojilojemalka, uporabnik kredita, uporabnica kredita
DE: Leistungsberechtigte(r) EN: beneficiary SL: upravičenec, ki je upravičen zahtevati dajatve socialnega zavarovanja; zavarovanec, ki je upravičen zahtevati dajatve socialnega zavarovanja
DE: Leistungsempfänger(in) EN: beneficiary SL: prejemnik dajatve; prejemnica dajatve
DE: Nutznießer(in) EN: beneficiary SL: uporabnik, uporabnica; upravičenec, upravičenka; uživalec, uživalka; uporabnik (neke storitve), uporabnica (neke storitve)
DE: Bedachte(r) EN: beneficiary under a will SL: [...]
DE: Vermächtnisnehmer(in) EN: beneficiary under a will SL: [...]
DE: Berichtigung (Ber.) EN: corregindum (corr.) SL: popravek (popr.)
DE: Entsprechungstabelle EN: correlation table SL: korelacijska razpredelnica
DE: nachfolgend x genannt EN: hereinafter also called the x SL: v nadaljevanju imenovan x
DE: nachfolgend EN: hereinafter x SL: v nadaljevanju
DE: ebenda (ebd.) EN: ibid SL: istotam
DE: gemäß EN: in accordance with SL: v skladu z
DE: gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung EN: in accordance with 11(1) [...] SL: v skladu z odstavkom 1 člena 11 Uredbe
DE: gemäß EN: in compliance with SL: v skladu z
DE: gemäß EN: in conformity with SL: v skladu z
DE: i. V. m. (= in Verbindung mit) EN: in connection with SL: v zvezi z
DE: Nr. - BEMERKUNG zu Nummernangaben: Wenn ihnen Zahlenangaben oder Ziffern beigeordnet sind, kann man jeweils durch ein einzelnes Gatter-Zeichen (#), die Worte und Kürzel Nummer, Nummern, Nr., Nrn., ersetzen. Das Gatter-Zeichen wird nach rechts und links mit einem Leerzeichen abgesetzt (DIN 5008). EN: no. (NOT: #) SL: št.
DE: amtlich konsolidierter Text (eines Gesetzes) EN: official consolidated text (of a law) SL: uradno prečščeno besedilo
DE: Eröffnung eines Insolvenzverfahrens EN: opening of the insolvency proceedings SL: otvoritev insolventnega postopka; otvoritev postopka ob plačilni nesposobnosti
DE: gemäß Artikel 7 Absatz 1 des [...] EN: provided for by Article 7(1) of [...] SL: v skladu z odstavkom 1 člena 7
DE: gemäß EN: pursuant to SL: v skladu z
DE: gemäß Artikel 14 Absatz 2a des [...] EN: pursuant to Article 14(2a) of [...] SL: v skladu z odstavkom 2a člena 14
DE: § (= Paragraph) EN: section (§) SL: § (= člen)
DE: §§ (bedeutet: mehrere Paragraphen) EN: sections or §§ (means: more than one section) SL: §§ (pomeni: več členov)
DE: siehe Absatz 45 EN: see para. 45, operative part 1 SL: Glej točko 45 in točko 1 izreka (ne: glejte)
DE: Satz (Abk. S.) EN: sentence SL: stavek
DE: ungültig werden EN: shall cease to be valid SL: preneha veljati
DE: gemäß EN: subject to SL: v skladu z
DE: Garantie, Bürgschaft EN: the Guarantee, the Warranty SL: jamstvo, garancija, poroštvo, osebno jamstvo, zagotovilo
DE: gemäß EN: under the terms of SL: v skladu z